< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!