< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.