< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.