< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Is there not a warfare to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
As a servant who earnestly desires the shadow, and as a hireling who looks for his wages,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
so I am made to possess months of misery, and wearisome nights are appointed to me.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossing to and fro to the dawning of the day.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
O remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
The eye of him who sees me shall behold me no more. Thine eyes shall be upon me, but I shall not be.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
He shall return no more to his house, nor shall his place know him any more.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not refrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou set a watch over me?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
When I say, My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint.
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
Then thou scare me with dreams, and terrify me through visions,
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
so that my soul chooses strangling and death rather than these my bones.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
I loathe my life. I would not live always. Let me alone, for my days are vanity.
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
What is man, that thou should magnify him, and that thou should set thy mind upon him,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
and that thou should visit him every morning, and try him every moment?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
How long will thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
If I have sinned, what do I do to thee, O thou watcher of men? Why have thou set me as a mark for thee, so that I am a burden to myself?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
And why do thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? For now I shall lie down in the dust, and thou will seek me diligently, but I shall not be.