< Job 7 >

1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol h7585)
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol h7585)
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!

< Job 7 >