< Job 7 >
1 L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire.
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine;
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui?
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”