< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Y Job respondió y dijo:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?

< Job 6 >