< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Então Job respondeu,
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >