< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Oh se pesassem justamente minha aflição, e meu tormento juntamente fosse posto em uma balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Pois na verdade seria mais pesada que a areia dos mares; por isso minhas palavras têm sido impulsivas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, cujo veneno meu espírito bebe; e temores de Deus me atacam.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Por acaso o asno selvagem zurra junto à erva, ou o boi berra junto a seu pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Por acaso se come o insípido sem sal? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Minha alma se recusa tocar [essas coisas], que são para mim como comida detestável.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Ah se meu pedido fosse realizado, e se Deus [me] desse o que espero!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Que Deus me destruísse; ele soltasse sua mão, e acabasse comigo!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Isto ainda seria meu consolo, um alívio em meio ao tormento que não [me] poupa; pois eu não tenho escondido as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Qual é minha força para que eu espere? E qual meu fim, para que eu prolongue minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
É, por acaso, a minha força a força de pedras? Minha carne é de bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Tenho eu como ajudar a mim mesmo, se todo auxílio me foi tirado?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Ao aflito, seus amigos deviam ser misericordiosos, mesmo se ele tivesse abandonado o temor ao Todo-Poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Meus irmãos foram traiçoeiros comigo, como ribeiro, como correntes de águas que transbordam,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Que estão escurecidas pelo gelo, e nelas se esconde a neve;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Que no tempo do calor se secam e, ao se aquecerem, desaparecem de seu lugar;
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Os cursos de seus caminhos se desviam; vão se minguando, e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
As caravanas de Temã as veem; os viajantes de Sabá esperam por elas.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Foram envergonhados por aquilo em que confiavam; e ao chegarem ali, ficaram desapontados.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Agora, vós vos tornastes semelhantes a elas; pois vistes o terror, e temestes.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Por acaso eu disse: Trazei-me [algo]? Ou: Dai presente a mim de vossa riqueza?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Ou: Livrai-me da mão do opressor? Ou: Resgatai-me das mãos dos violentos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Ensinai-me, e eu [me] calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Como são fortes as palavras de boa razão! Mas o que vossa repreensão reprova?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Pretendeis repreender palavras, sendo que os argumentos do desesperado são como o vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
De fato vós lançaríeis [sortes] sobre o órfão, e venderíeis vosso amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Agora, pois, disponde-vos a olhar para mim; e [vede] se eu minto diante de vós.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Mudai de opinião, pois, e não haja perversidade; mudai de opinião, pois minha justiça continua.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Há perversidade em minha língua? Não poderia meu paladar discernir as coisas más?