< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?