< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Hvem vil ete det som det ingen smak er i, uten salt? Eller er det smak i eggehvite?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Det byr mig imot å røre ved det; det er for mig som utskjemt mat.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Gid min bønn måtte bli hørt, og Gud vilde opfylle mitt håp!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Og måtte det behage Gud å knuse mig, å slippe løs sin hånd og avskjære min livstråd!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Hvad kraft har jeg, så jeg kunde holde ut, og hvad blir enden med mig, så jeg kunde være tålmodig?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Er da min kraft som stenens kraft? Eller er mitt kjøtt av kobber?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Er jeg da ikke aldeles hjelpeløs? Er ikke all utsikt til frelse fratatt mig?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Den ulykkelige burde møte kjærlighet hos sin venn, selv om han opgir frykten for den Allmektige.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Men mine brødre har sviktet som en bekk, som strømmer hvis vann skyller over,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
som er grumset av is, og som det skjuler sig sne i;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
men på den tid de treffes av solens glød, tørkes de ut; når det blir hett, svinner de bort.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Karavaner som er på veien til dem, bøier av; de drar op i ørkenen og omkommer.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Temas karavaner speidet efter dem, Sjebas reisefølger satte sitt håp til dem;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
de blev til skamme, fordi de stolte på dem; de kom dit og blev skuffet.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Således er I nu blitt til intet; I ser ulykken og blir redde.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Har jeg vel bedt eder at I skulde gi mig noget eller bruke noget av eders gods til beste for mig,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
at I skulde frelse mig av fiendens hånd og løskjøpe mig fra voldsmenn?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Lær mig, så skal jeg tie, og vis mig hvori jeg har faret vill!
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Hvor kraftige er ikke rettsindige ord! Men hvad gagn er det i en refselse fra eder?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Tenker I på å refse ord? Ord av en fortvilet mann hører jo vinden til.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Endog om en farløs kunde I kaste lodd og kjøpslå om eders venn.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Men gjør nu så vel å se på mig! Skulde jeg vel ville lyve eder midt op i ansiktet?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Vend om, la det ikke skje urett! Vend om, jeg har ennu rett i dette.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Er det urett på min tunge, eller skulde min gane ikke merke hvad som er ondt?