< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >