< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Da gab ihm Job zur Antwort:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
"Wenn doch mein Gram, mein Leid gewogen würde auf einer Waage, ganz genau,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
so wär es schwerer als des Meeres Sand. Deshalb sind meine Worte unbedacht.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Des Höchsten Pfeile kenne ich zu gut, mein Geist saugt doch ihr Gift in sich hinein. Die Gottesschrecken überfallen mich.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Auf grüner Au, schreit da der Esel, und brüllt der Stier bei seinem Futter?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Kann man denn Fades ohne Salz genießen; besitzt das Eiweiß Wohlgeschmack?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
So widert es mich an, auch jenes anzurühren, dergleichen gilt mir wie ein Trauerbrot.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Ach, daß mein Flehen Gnade fände, daß Gott erfüllte meinen Wunsch!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Gefiel es Gott, mich zu zermalmen; zerschnitt er rasch in Großmut meinen Lebensfaden!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Dies wäre noch ein Trost für mich; ich tanzte noch im schonungslosen Schmerze, weil ich mit Worten an den Heiligen nicht zurückgehalten.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Was ist denn meine Kraft, daß ich noch hoffen, mein Zweck, daß ich mich noch gedulden soll?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ist meine Körperkraft aus Stein? Ist denn mein Fleisch aus Erz?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Verdiene ich denn keinen Beistand mehr? Ist jede Hilfe mir zu nehmen?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Dem Leidenden gebührt von seinem Freunde Liebe, und muß er selbst die Gottesfurcht beiseite lassen.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Die Brüder aber sind mir untreu wie die Bäche. - Sie zeigen nutzlos sich wie Wasserläufe,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
die durch die Kälte trauern und die der Schnee verbirgt,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
die ebenso, wenn sie durchglüht, verschwinden, wenn's heiß, getilgt von ihrem Orte sind,
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
und deren Wegeläufe ganz verkehrt. Sie steigen dann als Dunst hinauf und sind nicht mehr zu finden.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Die Karawanen Temas schauen danach aus; die Reisezüge Sabas rechnen drauf.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Doch ihr Vertrauen täuschet sie; sie kommen hin und sind dann schwer betrogen. -
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Zu gar nichts nutze seid ihr freilich. Ihr seht das Unglück und verzaget.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Ja, habe ich euch gesagt: 'Von Eurem gebt mir! Aus eurem mühevoll erworbenen Gute zahlt für mich!
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Befreit mich aus der Hand des Drängers! Vom harten Gläubiger erlöset mich!'
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Belehrt mich eines Besseren, dann schweige ich. Zeigt mir doch meinen Irrtum!
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Wozu verhöhnt ihr offne Worte, und was beweist denn ein Beweis von euch?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Ja, haltet ihr schon bloße Worte für Beweis, die Worte eines Armen aber nur für Wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Laßt ihr auf Waisen etwas kommen, und sprecht ihr gegen euren Freund?
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Nun aber wollet mit Verlaub mir zuhören! Ich täusche eure Aufmerksamkeit mitnichten.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Hierher kehrt euch! Kein Unrecht laßt geschehen! Hierher kehrt euch! Im Rechte bin ich noch hierin.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Ist denn auf meiner Zunge einzig Unrecht? Verstehe ich denn nicht, was Sünde ist?"