< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Alors Job prit la parole et dit:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Oh! S’il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Est-ce que l’onagre rugit auprès de l’herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Comment se nourrir d’un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d’une herbe insipide?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c’est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Qui me donnera que mon vœu s’accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Que Dieu daigne me briser, qu’il laisse aller sa main et qu’il tranche mes jours!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Et qu’il me reste du moins cette consolation, que j’en tressaille dans les maux dont il m’accable: de n’avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Quelle est ma force, pour que j’attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j’aie patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d’airain?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m’est-il pas enlevé?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l’eau des torrents qui s’écoulent.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
Au temps de la sécheresse, ils s’évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s’évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l’infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
délivrez-moi de la main de l’ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j’ai failli.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Qu’elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Job 6 >