< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.