< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
And he answered Job and he said.
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.