< Job 6 >

1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered and said:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?

< Job 6 >