< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
And Job answers and says:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Is my help not with me, And substance driven from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
That are black because of ice, By them snow hides itself.
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”