< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job answered and said:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?