< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Then Job replied:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?