< Job 6 >
1 Et Job prit la parole, et dit:
Saa tog Job til Orde og svarede:
2 Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance!
Gid man vejed min Harme og vejed min Ulykke mod den!
3 Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées.
Thi tungere er den end Havets Sand, derfor talte jeg over mig!
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Thi i mig sidder den Almægtiges Pile, min Aand inddrikker deres Gift; Rædsler fra Gud forvirrer mig.
5 L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?
6 Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf?
Spiser man ferskt uden Salt, smager mon Æggehvide godt?
7 Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture.
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.
8 Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends!
Ak, blev mit Ønske dog opfyldt, Gud give mig det, som jeg haaber;
9 Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever!
vilde Gud dog knuse mig, række Haanden ud og skære mig fra,
10 Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.
11 Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience?
Hvad er min Kraft, at jeg skal holde ud, min Udgang, at jeg skal være taalmodig?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain?
Er da min Kraft som Stenens, er da mit Legeme Kobber?
13 Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée?
Ak, for mig er der ingen Hjælp, hver Udvej lukker sig for mig.
14 Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant.
Den, der nægter sin Næste Godhed, han bryder med den Almægtiges Frygt.
15 Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent;
Mine Brødre sveg mig som en Bæk, som Strømme, hvis Vand svandt bort,
16 Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit;
de, der var grumset af os, og som Sneen gemte sig i,
17 Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place.
men som svandt ved Solens Glød, tørredes sporløst ud i Hede;
18 Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent.
Karavaner bøjer af fra Vejen, drager op i Ørkenen og gaar til Grunde;
19 Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient.
Temas Karavaner spejder, Sabas Rejsetog haaber paa dem,
20 Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus.
men de beskæmmes i deres Tillid, de kommer derhen og skuffes!
21 C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur!
Ja, slige Strømme er I mig nu, Rædselen saa I og grebes af Skræk!
22 Mais vous ai-je dit: “Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur;
Har jeg mon sagt: »Giv mig Gaver, løs mig med eders Velstand,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents? “
red mig af Fjendens Haand, køb mig fri fra Voldsmænds Haand!«
24 Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré.
Lær mig, saa vil jeg tie, vis mig, hvor jeg har fejlet!
25 Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure?
Redelig Tale, se, den gør Indtryk; men eders Revselse, hvad er den værd?
26 Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir.
Er det jer Hensigt at revse Ord? Den fortvivledes Ord er dog Mundsvejr!
27 Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami!
Selv om en faderløs kasted I Lod og købslog om eders Ven.
28 Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face!
Men vilde I nu dog se paa mig! Mon jeg lyver jer op i Ansigtet?
29 Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse!
Vend jer hid, lad der ikke ske Uret, vend jer, thi end har jeg Ret!
30 Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal?
Er der Uret paa min Tunge, eller skelner min Gane ej, hvad der er ondt?