< Job 5 >

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.

< Job 5 >