< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”