< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишься ты?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздра-жительность.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне - от руки меча.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.