< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Wołaj więc, jeśli jest ktoś, kto by ci odpowiedział; i do którego ze świętych się zwrócisz?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Gniew bowiem zabija głupiego, a prostaka uśmierca zawiść.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Widziałem głupiego, jak zapuścił korzenie, lecz zaraz przekląłem jego mieszkanie.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Jego synowie są daleko od ratunku, zostają zdeptani w bramie, a nie [ma] nikogo, kto by [ich] ocalił.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Jego żniwo głodny pożera, wydobywa je spośród [samych] cierni, a chciwy pochłania ich bogactwa.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Utrapienie bowiem nie powstaje z prochu ani z ziemi nie wyrasta niedola;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Lecz człowiek rodzi się na niedolę, jak iskry z węgla wzlatują w górę.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Ja jednak szukałbym Boga i Bogu przedstawił swoją sprawę;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Który czyni rzeczy wielkie i niezbadane, cudowne i niezliczone;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Który zsyła deszcz na ziemię i spuszcza wody na pola;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Który pokornych stawia wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Który wniwecz obraca zamysły przebiegłych, tak że ich ręce nie wykonują ich zamiaru;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Który chwyta mądrych w ich przebiegłości, tak że rada przewrotnych szybko upada.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Za dnia napotykają ciemność, a w południe idą po omacku jak w nocy.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
On wybawia ubogiego od miecza, od ich ust, i z ręki mocarza.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Tak to uciśniony ma nadzieję, a nieprawość zamyka swe usta.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; nie gardź więc karceniem Wszechmocnego.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
On bowiem rani, ale i opatruje, uderza, a jego ręce uzdrawiają.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Z sześciu nieszczęść cię wyrwie, a w siódmym nie dotknie cię zło.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie od mocy miecza.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Przed biczem języka będziesz zasłonięty i nie ulękniesz się spustoszenia, gdy nadejdzie.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Będziesz się śmiał ze spustoszenia i głodu, nie będziesz się bał zwierząt ziemi.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Zawrzesz bowiem przymierze z kamieniami na polu, a okrutny zwierz polny będzie żyć z tobą w pokoju.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
I poznasz, że twój przybytek [jest] spokojny; odwiedzisz swoje mieszkanie, a nie zgrzeszysz.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Poznasz też, że twoje potomstwo się rozmnoży, a twoje dzieci [będą] jak trawa ziemi.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
W sędziwym wieku zejdziesz do grobu, jak snop zboża zbierany w swym czasie.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Oto do tego doszliśmy i tak jest. Słuchaj tego i rozważ to sobie.