< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”