< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.