< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer. [O. die Erbitterung]
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Fern blieben seine Kinder vom Glück; [O. von Hülfe] und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Seine [Eig. Dessen] Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge. [O. schnappten Durstige]
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Ich jedoch würde Gott [El] suchen und Gott meine Sache darlegen, [O. anheimstellen]
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan [Eig. das, was fördert und nützt] nicht aus;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! [O. zurechtweist] So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben. [O. dir befreundet sein]
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, [d. h. rüstig sein bis an das Grab] wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!