< Job 5 >

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Job 5 >