< Job 5 >

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
"Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. And the thirsty swallow up their wealth.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
"But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
who does great things that can't be fathomed, marvelous things without number;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can't perform their enterprise.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
He traps the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning are brought to a quick end.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
"Look, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of Shaddai.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven there shall no evil touch you.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
For you shall be in league with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
You shall know also that your descendants shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good."

< Job 5 >