< Job 5 >

1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
CALL now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.

< Job 5 >