< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
But call, if any one will listen to you, or if you shall see any of the holy angels.
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
And I have seen foolish ones taking root: but suddenly their habitation was devoured.
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Let their children be far from safety, and let them be crushed at the doors of vile men, and let there be no deliverer.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
For what they have collected, the just shall eat; but they shall not be delivered out of calamities: let their strength be utterly exhausted.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
For labour can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
yet man is born to labour, and [even so] the vulture's young seek the high places.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
who does great things and untraceable, glorious things also, and marvellous, of which there is no number:
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
who gives rain upon the earth, sending water on the earth:
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
who exalts the lowly, and raises up them that are lost:
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
frustrating the counsels of the crafty, and their hands shall not perform the truth:
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
In the day darkness shall come upon them, and let them grope in the noon-day even as in the night:
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
and let them perish in war, and let the weak escape from the hand of the mighty.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
And let the weak have hope, but the mouth of the unjust be stopped.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
But blessed [is] the man whom the Lord has reproved; and reject not you the chastening of the Almighty.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
for he causes [a man] to be in pain, and restores [him] again: he smites, and his hands heal.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Six time he shall deliver you out of distresses: and in the seventh harm shall not touch you.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
In famine he shall deliver you from death: and in war he shall free you from the power of the sword.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
He shall hide you from the scourge of the tongue: and you shall not be afraid of coming evils.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
You shall laugh at the unrighteous and the lawless: and you shall not be afraid of wild beasts.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
For the wild beasts of the field shall be at peace with you.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
Then shall you know that your house shall be at peace, and the provision for your tabernacle shall not fail.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
And you shall know that your seed [shall be] abundant; and your children shall be like the herbage of the field.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
And you shall come to the grave like ripe corn reaped in its season, or as a heap of the corn-flour collected in proper time.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Behold, we have thus sought out these matters; these are what we have heard: but do you reflect with yourself, if you have done anything [wrong].