< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Zavolejž tedy, dá-liť kdo odpověd? A k kterému se z svatých obrátíš?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Pakli k bláznu, zahubí ho rozhněvání, a nesmyslného zabije prchlivost.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Jáť jsem viděl blázna, an se vkořenil, ale hned jsem zle tušil příbytku jeho, řka:
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Vzdáleniť jsou synové jeho od spasení; nebo potříni budou v bráně, aniž bude, kdo by je vytrhl.
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Obilé jeho zžíře hladovitý, a i z prostřed trní je vychvátí; nadto sehltí násilník statek takových.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Kterýž činí věci veliké, nezpytatelné, divné, a jimž počtu není,
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Kterýž dává déšť na zemi, a spouští vody na pole,
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Kterýž sází opovržené na místě vysokém, a žalostící vyvyšuje spasením,
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Kterýž v nic obrací myšlení chytráků, tak aby nemohli k skutku přivésti ruce jejich ničeho,
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich; nebo rada převrácených bláznová bývá.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Ve dne motají se jako ve tmách, a jako v noci šámají o poledni.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Kterýž zachovává od meče a od úst jejich, a chudého od ruky násilníka.
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
Máť zajisté nuzný naději, ale nepravost musí zacpati ústa svá.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Aj, jak blahoslavený jest člověk, kteréhož tresce Bůh! A protož káráním Všemohoucího nepohrdej.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Onť zajisté uráží, on i obvazuje; raní, ruka jeho také léčí.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
Z šesti úzkostí vysvobodil by tebe, ano i v sedmi nedotklo by se tebe zlé.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
V hladu vykoupil by tě od smrti, a v boji od moci meče.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
Když utrhá jazyk, byl bys skryt, aniž bys se bál zhouby, když by přišla.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
Zhouba a hlad buď tobě za smích, a nestrachuj se ani líté zvěři zemské.
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Nebo s kamením polním příměří tvé, a zvěř lítá polní pokoj zachová k tobě.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
A shledáš, žeť stánek tvůj bude bezpečný, a navrátíš se zase k příbytku svému, a nezhřešíš.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Shledáš také, žeť se rozmnoží símě tvé, a potomci tvoji jako bylina zemská.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
Vejdeš v šedinách do hrobu, tak jako odnášíno bývá zralé obilí časem svým.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Aj, toť jsme vyhledali, a takť jest; poslechniž toho, a schovej sobě to.