< Job 5 >
1 Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
Извикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от светите духове ще се обърнеш?
2 La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
Наистина гневът убива безумния, И негодуванието умъртвява глупавия.
3 J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
Аз съм виждал безумният като се е вкоренявал; Но веднага съм проклинал обиталището му;
4 Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
Защото чадата му са далеч от безопасност; Съкрушават ги по съдилищата И няма кой да ги отърве;
5 L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
Гладният изяжда жътвата им, Граби я даже изсред тръните; И грабителят поглъща имота им.
6 Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
Защото скръбта не излиза от пръстта, Нито печалта пониква из земята;
7 De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
Но човек се ражда за печал, Както искрите, за да хвъркат високо,
8 Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
Но аз Бог ще потърся, И делото си ще възложа на Бога,
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
Който върши велики и неизлечими дела И безброй чудеса;
10 Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
Който дава дъжд по лицето на земята, И праща води по нивите;
11 Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
Който възвишава смирените, И въздига в безопасност нажалените,
12 Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
Който осуетява кроежите на хитрите, Така щото ръцете им не могат да извършат предприятието си;
13 Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
Който улавя мъдрите в лукавството им, Тъй че намисленото от коварните се прекатурва.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
Денем посрещат тъмнина, И по пладне пипат както нощем.
15 Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
Но Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, И от ръката на силния;
16 Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
И така сиромахът има надежда, А устата на беззаконието се запушват.
17 Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
Ето, блажен е оня човек, когото Бог изобличава; Затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
18 Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
Защото Той наранява, Той и превързва; Поразява, и Неговите ръце изцеляват.
19 Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
В шест беди ще те избави; Дори в седмата няма да те досегне зло.
20 En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
В глад ще те откупи от смърт, И във война от силата на меча.
21 Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
От бича на език ще бъдеш опазен, И не ще се уплашиш от погибел, когато дойде.
22 Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
На погибелта и на глада ще се присмиваш, И не ще се уплашиш от земните зверове;
23 Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
Защото ще имаш спогодба с камъните на полето; И дивите зверове ще бъдат в мир с тебе.
24 Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; И когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
25 Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
Ще познаеш още, че е многочислено твоето потомство, И рожбите ти като земната трева.
26 Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
В дълбока старост ще дойдеш на гроба си, Както се събира житен сноп на времето си.
27 Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.
Ето, това издигахме; така е; Слушай го, и познай го за своето добро.