< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
“Wobɛtumi de darewa atwe ɔdɛnkyɛmmirampɔn anaa wobɛtumi de ahoma akyekyere ne tɛkrɛma?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Wobɛtumi de ahoma afa ne hwenemu, anaasɛ wobɛtumi de darewa asɔ nʼapantan mu?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Ɔbɛkɔ so asrɛ wo sɛ hunu no mmɔbɔ anaa? Ɔne wo bɛkasa brɛoo?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Ɔbɛpene ne wo ayɛ apam ama wode no ayɛ wʼakoa afebɔɔ anaa?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wobɛtumi de no ayɛ ayɛmmoa te sɛ anomaa anaa wobɛtumi asa no ahoma de no ama wo mmammaa?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Adwadifoɔ bɛpɛ sɛ wobɛtɔ no de no adi dwa anaa?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Wobɛtumi de mpea awowɔ ne wedeɛ mu anaasɛ wode mpataa pɛmɛ bɛwowɔ ne tiri ho?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Wode wo nsa ka no a, wobɛkae sɛdeɛ ɔbɛwoso ne ho, enti worenyɛ saa bio!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Ɛkwan biara nni hɔ a wobɛfa so akye no; ani a ɛbɔ ne so kɛkɛ no ma nnipa dwodwo.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Obiara ntumi nsi ne bo nhwanyane no. Afei hwan na ɔbɛtumi ne me adi asie?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Hwan na mede no ka a ɛsɛ sɛ metua? Biribiara a ɛhyɛ ɔsoro ase wɔ me.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
“Me werɛ remfiri sɛ mɛka nʼakwaa, nʼahoɔden ne ne bɔberɛ fɛfɛ no ho asɛm.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Hwan na ɔbɛtumi aworɔ ne ho nwoma, na hwan na ɔde nnareka bɛkɔ ne ho?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Hwan na ɔbɛtumi abue nʼapantan, a ɛse a ɛyɛ hu ayɛ no ma no?
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Nʼakyi wɔ abona a ɛsesa soɔ, ɛpipi so a ɛkwan nna mu koraa;
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
sɛdeɛ ɛpipi so fa no enti, mframa biara mfa ntam.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Ɛtoatoa mu dendeenden a emu ntumi ntete.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sɛ ɔnwansi a, ɛtete ogya; nʼaniwa aba te sɛ ahemadakye hann.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Egyatɛn turi firi nʼanom na nsramma turituri firi mu.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Wisie tene firi ne hwene mu te sɛ ɛsɛn a ɛsi ogya soɔ.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Nʼahomeɛ ma gyabidie ano sɔ, na egyadɛreɛ tu firi nʼanom.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Ne kɔn mu wɔ ahoɔden ankasa; wɔn a wɔhunu no no abasa mu tu.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Ne wedeɛ a abubu agu soɔ no yɛ peperee; ayɛ pemee a ɛnkeka ne ho.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Ne koko so yɛ dene sɛ ɔbotan; ɛyɛ dene sɛ ayuoyammoɔ.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Sɛ ɔsɔre a, ahoɔdenfoɔ bɔ huboa; sɛ ɔporo ne ho a, wɔdwane.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Akofena wɔ no a, ɛnka no, pea, pɛmɛ ne agyan nso saa ara.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Ɔfa dadeɛ sɛ wira bi na kɔbere mfrafraeɛ te sɛ dua a awuo bi ma no.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Agyan mma no nnwane; ahwimmoɔ mu aboa yɛ ntɛtɛ ma no.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Aporibaa te sɛ ɛserɛ wɔ nʼani so; na ɔsere pɛmɛ nnyegyeɛ.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Abon a ano yɛ nnam tuatua ne yafunu so. Ɔtwe ne ho ase wɔ fam fa atɛkyɛ mu a, ɛyiyi akam.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Ɔma ebunu mu huru sɛ nsuo a ɛwɔ ɛsɛn mu na ɔnunu ɛpo mu sɛ sradeɛ a ɛwɔ kukuo mu.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Deɛ ɔbɛfa no, ɛhɔ nsuo no pa yerɛyerɛ; na obi bɛsusu sɛ ɛpo bunu adane ayɛ dwono.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Biribiara a ɛwɔ asase so ne no nsɛ. Ɔyɛ abɔdeɛ a ɔnsuro hwee.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Ɔmmu wɔn a wɔyɛ ahantan no mu biara; ɔyɛ wɔn a wɔyɛ ahomasoɔ no nyinaa so ɔhene.”