< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.