< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«