< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.