< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< Job 41 >