< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »

< Job 41 >