< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.

< Job 41 >