< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.

< Job 41 >