< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.