< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
They are joined one to another, So that no air can come between them.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.

< Job 41 >