< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Canst thou draw out leviathan with a fish-hook? or press down his tongue with a cord?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Canst thou put a ring into his nose? or bore his jaw through with a hook?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak soft words unto thee?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will he make a covenant with thee, that thou shouldest take him for a servant for ever?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Will the bands of fishermen make a banquet of him? Will they part him among the merchants?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish-spears?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Lay thy hand upon him; think upon the battle, thou wilt do so no more.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Behold, the hope of him is in vain; shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
None is so fierce that dare stir him up; who then is able to stand before Me?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath given Me anything beforehand, that I should repay him? Whatsoever is under the whole heaven is Mine.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Would I keep silence concerning his boastings, or his proud talk, or his fair array of words?
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who can uncover the face of his garment? Who shall come within his double bridle?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
They are joined one to another; they stick together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go burning torches, and sparks of fire leap forth.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot and burning rushes.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
In his neck abideth strength, and dismay danceth before him.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
The flakes of his flesh are joined together; they are firm upon him; they cannot be moved.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
His heart is as firm as a stone; yea, firm as the nether millstone.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid; by reason of despair they are beside themselves.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
If one lay at him with the sword, it will not hold; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
The arrow cannot make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Clubs are accounted as stubble; he laugheth at the rattling of the javelin.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Sharpest potsherds are under him; he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a seething mixture.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Upon earth there is not his like, who is made to be fearless.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
He looketh at all high things; he is king over all the proud beasts.