< Job 41 >

1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Will hee make a couenant with thee? and wilt thou take him as a seruant for euer?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
None is so fearce that dare stirre him vp. Who is he then that can stand before me?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath preuented mee that I shoulde make an ende? Al vnder heauen is mine.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
I will not keepe silence concerning his partes, nor his power nor his comely proportion.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Who can discouer the face of his garmet? or who shall come to him with a double bridle?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Who shall open the doores of his face? his teeth are fearefull round about.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
The maiestie of his scales is like strog shields, and are sure sealed.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
One is set to another, that no winde can come betweene them.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
One is ioyned to another: they sticke together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
His niesings make the light to shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Out of his mouth go lampes, and sparkes of fire leape out.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Out of his nostrels commeth out smoke, as out of a boyling pot or caldron.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
His breath maketh the coales burne: for a flame goeth out of his mouth.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
In his necke remayneth strength, and labour is reiected before his face.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
The members of his bodie are ioyned: they are strong in themselues, and cannot be mooued.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
His heart is as strong as a stone, and as hard as the nether milstone.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
The mightie are afrayd of his maiestie, and for feare they faint in themselues.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
When the sword doeth touch him, he will not rise vp, nor for the speare, dart nor habergeon.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
He esteemeth yron as strawe, and brasse as rotten wood.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
The archer canot make him flee: ye stones of the sling are turned into stubble vnto him:
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
The dartes are counted as strawe: and hee laugheth at the shaking of the speare.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Sharpe stones are vnder him, and he spreadeth sharpe things vpon the myre.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
He maketh the depth to boyle like a pot, and maketh the sea like a pot of oyntment.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
He maketh a path to shine after him: one would thinke the depth as an hoare head.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
In the earth there is none like him: hee is made without feare.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
He beholdeth al hie things: he is a King ouer all the children of pride.

< Job 41 >