< Job 41 >
1 Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.