< Job 40 >

1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Bukod dito'y sumagot ang Panginoon kay Job, at nagsabi,
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
Magmamatapang ba siya na makipagtalo sa Makapangyarihan sa lahat? Siyang nakikipagkatuwiranan sa Dios, ay sagutin niya ito.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Nang magkagayo'y sumagot si Job sa Panginoon, at nagsabi,
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
Narito, ako'y walang kabuluhan; anong isasagot ko sa iyo? Aking inilalagay ang aking kamay sa aking bibig,
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Minsan ay nagsalita ako, at hindi ako sasagot: Oo, makalawa, nguni't hindi ako magpapatuloy.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Magbigkis ka ng iyong mga balakang ngayon na parang lalake: ako'y magtatanong sa iyo at magpahayag ka sa akin.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
Iyo bang wawaling kabuluhan ang aking kahatulan? Iyo bang hahatulan ako, upang ikaw ay ariing ganap?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
O mayroon ka bang kamay na parang Dios? At makakukulog ka ba ng tinig na gaya niya?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Magpakagayak ka ngayon ng karilagan at karapatan; at magbihis ka ng karangalan at kalakhan.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Ibugso mo ang mga alab ng iyong galit: at tunghan mo ang bawa't palalo, at abain mo siya.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Masdan mo ang bawa't palalo, at papangumbabain mo siya; at iyong tungtungan ang masama sa kaniyang tayuan.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Ikubli mo sila sa alabok na magkakasama; talian mo ang kanilang mukha sa lihim na dako.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Kung magkagayo'y ipahayag naman kita; na maililigtas ka ng iyong kanan.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Narito ngayon, ang hayop na behemot na aking ginawang kasama mo: siya'y kumakain ng damo na gaya ng baka.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Narito, ngayon, ang kaniyang lakas ay nasa kaniyang mga balakang, at ang kaniyang kalakasan ay nasa kalamnan ng kaniyang tiyan.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Kaniyang iginagalaw ang kaniyang buntot na parang isang cedro: ang mga litid ng kaniyang mga hita ay nangagkakasabiran.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Ang kaniyang mga buto ay parang mga tubong tanso; ang kaniyang mga paa ay parang mga halang na bakal.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Siya ang pinakapangulo sa mga daan ng Dios: ang lumalang sa kaniya, ang makapaglalapit lamang ng tabak sa kaniya.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Tunay na ang mga bundok ay naglalabas sa kaniya ng pagkain; na pinaglalaruan ng lahat ng mga hayop sa parang.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Siya'y humihiga sa ilalim ng punong loto, sa puwang ng mga tambo, at mga lumbak.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.

< Job 40 >