< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Bwana akamwambia Ayubu:
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
“Je, mwenye kushindana na Mwenyezi aweza kumsahihisha? Mwenye kumlaumu Mungu na ajibu.”
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Ndipo Ayubu akamjibu Bwana:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
“Mimi sistahili kabisa: ninawezaje kukujibu wewe? Nauweka mkono wangu juu ya kinywa changu.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
Nimesema mara moja, lakini sina jibu; naam, nimesema mara mbili, lakini sitasema tena.”
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Ndipo Bwana akasema na Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
“Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza maswali, nawe yakupasa unijibu.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
“Je, utabatilisha hukumu yangu? Utanilaumu mimi ili kujihesabia haki mwenyewe?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
Je, una mkono kama wa Mungu, nawe waweza kutoa sauti ya ngurumo kama yake?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Basi jivike mwenyewe utukufu na fahari, nawe uvae heshima na enzi.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Fungulia ukali wa ghadhabu yako, mtafute kila mwenye kiburi umshushe,
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
mwangalie kila mtu mwenye kiburi na umnyenyekeze, waponde waovu mahali wasimamapo.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Wazike wote mavumbini pamoja; wafunge nyuso zao kaburini.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Ndipo mimi mwenyewe nitakukubalia kuwa mkono wako mwenyewe wa kuume unaweza kukuokoa.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
“Mwangalie mnyama aitwaye Behemothi, niliyemuumba kama nilivyokuumba wewe, anayekula majani kama ngʼombe.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Tazama basi nguvu alizo nazo kwenye viuno vyake, uwezo alio nao kwenye misuli ya tumbo lake!
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Mkia wake hutikisika kama mwerezi; mishipa ya mapaja yake imesukwa pamoja.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Mifupa yake ni bomba za shaba, maungo yake ni kama fito za chuma.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Yeye ni wa kwanza miongoni mwa kazi za Mungu, lakini Muumba wake anaweza kumsogelea kwa upanga wake.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Vilima humletea yeye mazao yake, nao wanyama wote wa porini hucheza karibu naye.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Hulala chini ya mimea ya yungiyungi, katika maficho ya matete kwenye matope.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Hiyo mimea ya yungiyungi humficha kwenye vivuli vyake; miti mirefu karibu na kijito humzunguka.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
Wakati mto ufurikapo, yeye hapati mshtuko wa hofu; yeye yu salama, hata kama Yordani ingefurika hadi kwenye kinywa chake.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Je, mtu yeyote anaweza kumkamata yeye akiwa macho, au kumnasa kwa mtego na kutoboa pua yake?