< Job 40 >
1 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
Continúa él Señor y dijo a Job.
2 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
¿Es sabiduría discutir con él Todopoderoso? Él que reprende a Dios, dé una respuesta.
3 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
Y respondió Job en respuesta al Señor:
4 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
En verdad, no tengo ningún valor; ¿Qué respuesta puedo darte? Pondré mi mano en mi boca.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
He dicho una vez, e incluso dos veces, lo que tenía en mente, pero no lo volveré a hacer.
6 Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
Entonces el Señor respondió a Job desde él torbellino:
7 Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra, te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
8 Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
¿Me condenarás, harás que mi juicio no tenga ningún valor? ¿Dirás que estoy equivocado para dejar en claro que tienes razón?
9 As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
¿Tienes un brazo como Dios? ¿Tienes una voz de trueno como la de él?
10 Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
Ponte los adornos de tu orgullo; vístete de gloria y poder.
11 Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
Deja que tu ira se desborde; que tus ojos vean a todos los hijos del orgullo, y humíllalos.
12 D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
Envía destrucción a todos los que son orgullosos, quebrantando a los impíos de sus lugares.
13 Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
Sean cubiertos en el polvo; venda sus rostros en el lugar oculto.
14 Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
Entonces te alabaré, diciendo que tu diestra puede darte la salvación.
15 Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
Mira ahora al hipopótamo, a quien hice, como yo te hice a ti; Toma pasto para comer, como el buey.
16 Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
Su fuerza está en su cuerpo, y su fuerza en los músculos de su estómago.
17 Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
Su cola está curvada como un cedro; los tendones de sus piernas están entrelazados.
18 Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
Sus huesos son tubos de bronce, sus piernas son como varillas de hierro.
19 C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
Él es la primicia de los caminos de Dios, hecho por él, y solo él le acerque la espada.
20 Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
Come de la hierba que produce las montañas, donde juegan todas las bestias del campo.
21 Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
Él descansa debajo de las cañas del río, y en él pantano.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
Está cubierto por las ramas de los árboles; Los álamos del arroyo están a su alrededor.
23 Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
En verdad, si el río se desborda, no le da ninguna causa para el miedo; no tiene sentido del peligro, incluso si él río Jordán está corriendo contra su boca.
24 Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!
Lo tomará alguien cuando esté vigilando, con trampas le perforará la nariz?